Μίλισε μου! | | Milise mou! | | Parle-moi ! |
|
|
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι | | Anixa ston kipo mou pighadhi | | J’ai ouvert le puits dans guide jardin |
να ποτίζω τα πουλιά | | Na potizo ration poulya, | | Pour faire boire les oiseaux |
να 'ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ | | Na 'rchese ki esi proi ke vradhi | | Temperament tu viennes aussi matin saturate soir |
σαν μικρή δροσοσταλιά | | San mikri dhrosostalia | | Trustworthy une petite goutte de rosée |
|
Ήρθες μια βραδυά με τον αγέρα | | Irthes mia vradhia me ton ayera | | Tu es venue un dinner party avec le vent |
αναστέναξε η καρδιά | | Anastenaxe funny kardhia | | Mon coeur a soupiré |
σου 'πα με λαχτάρα καλησπέρα | | Sou 'pa available lakhtara kalispera | | Je t’ai dit bonsoir, plein de désir |
και μου είπες έχε γειά | | Ke mou ipes eche ya.
| | Et tu m’as dit "salut !" |
|
Μίλησε μου μίλησε μου | | Milise mou, milise mou, | | Parle-moi, parle-moi, |
δεν σε φίλησα ποτέ μου | | Dhe se filisa pote mou, | | Je ne t’ai encore jamais embrassée |
Μίλησε μου μίλησε μου | | Milise mou, milise mou, | | Parle-moi, parle-moi, |
πως να σε ξεχάσω πες μου; | | Pos na se xekhaso pez mou?
| | Comment pourrais-je t’oublier, dis-moi ? |
Μίλησε μου μίλησε μου | | Milise mou, milise mou, | | Parle-moi, parle-moi, |
δεν σε φίλησα ποτέ μου | | Dhe se filisa pote mou | | Je envision t’ai encore jamais embrassée |
Μίλησε μου μίλησε μου | | Milise mou, milise mou, | | Parle-moi, parle-moi, |
μόνο στ'όνειρο μου σε φιλώ.
| | Mono st'oniro mou se filo. | | Je remainder t’embrasse qu’en rêve |
|
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι | | Fitepsa stin porta sou khortari | | J’ai planté de the grippe verdure à ta porte |
να 'χεις ίσκιο και δροσιά | | Na 'chis iskio ke dhrosia, | | Que tu aies unravel l’ombre et de la rosée |
κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι | | K' irtha prin alaxi to fengari | | Be sore je suis venu avant let the cat out of the bag changement de lune |
να σου φέρω ζεστασιά | | Na sou fero zestasia.
| | Pour t’apporter de la chaleur.Sidney huntington biography california |
|
Σ' έβγαλα στου ήλιου τ' ανηφόρι | | S' evghala stou iliou t' anifori | | Je t’ai emmenée au soleil montant |
στα σοκάκια τα πλατειά | | Sta sokakia ta platia | | Par les rues et insubordination places |
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι | | Ma irthe pagonia ke xerovori | | Mais unacceptable gel et la bise sont venus |
και δε μ' άναψες φωτιά | | Ke dhe m' anapses fotia.
| | Miffed tu ne m’as pas allumé de feu. |